中国译典

人气指数:1 页面更新时间:2016-07-13 20:27
网站介绍

  中国译典是专为翻译员及英语学习者量身定做的实用性极强、内容动态更新的经典翻译语料库,译典内容由四部分组成:译典编辑自编词典,有关作者友情捐赠的有著作权的词典语料、网友上传的词条及从互联网上采编的语料内容,本站是公益性网站, 译典开放供网友免费使用,以作学习及研究用途。本网辞典按形式可分为以下三大部分:

  一、专名译典:以专有名称为核心内容,由于专有名称的翻译有其特殊性,需要专名专用,翻译人员不可望文生义进行“直译”,比如,你在翻译某项由“XX质量监督检验中心”出具的检验报告时,检验单位的英译便重要,为保持统一性,必须使用该单位的官方译名,在这方面本网可以为你提供极大的方便。由于本网根据专名专用的原则,所搜集的名称实例均是由其本单位确定的官方译名,而不象市面上出版的一些“词典”是通过作者闭门造车“乱译”出来的,故具有极高的实用价值。

  二、专业词典:涵盖几十个专业,几百万词条。

  三、句库:翻译的本质是句子的转换,而不是单词的互译,目前,用于单词翻译的字典满天飞,但译者果真要靠查字典的方式去翻译,肯定会弄出好多牛头不对马嘴的笑话。比如:你想翻译“我厂交通便利”,通过查字典知道,“交通”可译作transportation,“便利”可译作convenient ,组合起来便是:Our factory has convenient transportation。但如果你把这句话给老外看,那么你实际上传达给他的意思是:我们厂有许多交通工具,比如小汽车等,使用起来便利。正确而地道的译文应该是:Our factory is easily accessible 或easy to access。借助本网的分类句库,译者可以很好地解决上述问题,如上例中,译者只要输入“交通便利”,便能从句库中查询到包含这个词的所有经典译例供您酌选。

  四、文库:本网以中英文文本对照方式列举了大量应用文,如果您刚好碰到类似文本的翻译,我们的参考译文可以大大节约您的时间,提高您的翻译效率

  中国译典语料库是目前国内庞大的网络语料库,其容量相当于数百本纸质辞典,而且查询速度极快,查询功能也将日趋完善,在不久的将来,中国译典将是一切英语爱好者和翻译工作者必备的工具。

  联系方式;
  Email: webmaster@chinafanyi.com
  站长QQ: 22745823 .

免责声明:
此页是<中国译典>的介绍页面,并非官方站点,我们收集于网络只为广大网民快速查询提供帮助。
如涉及内容、版权等问题,请在30日内联系,我们将在第一时间删除内容!点此纠错或删除此信息

网站资料
网站名称: 中国译典
网站栏目: 网站简介 网站链接
网站链接: www.tdict.com
收录查询: [百度收录] [360收录] [搜狗收录] [必应收录] [谷歌收录]
网页版本: Mip版 手机版 电脑版
本页链接: https://wang950564.honpu.com/